Chciwy brat dziedziczy dom i naśmiewa się ze swojej młodszej siostry, która otrzymuje od zmarłej babci tylko pięć starych, zardzewiałych zegarów. Nie mieli pojęcia, co kryje się w tych zegarkach.
„Aha, więc babcia też do ciebie dzwoniła? ! „Myślałem, że będziesz zajęta w bibliotece… jak mały mol książkowy!” Brian, 26 lat, zażartował o swojej młodszej siostrze Lindzie, 19 lat.
Właśnie wysiadła z taksówki. Strach wypełnił jej oczy, ale serce mówiło: „Babci nic się nie stanie. Będzie dobrze. Będzie żyła jeszcze sto lat.
Brian i Linda przyjechali odwiedzić swoją 90-letnią babcię Marlene. Poprosiła ich, aby pilnie się z nią spotkali.
„Moje kochanie, chciałbym was zobaczyć jeszcze raz. „Mogę już nie mieć takiej okazji” – powiedziała im Marlene dwa dni temu przez telefon, mówiąc im ze smutkiem…

Tylko w celach ilustracyjnych | Źródło: Pixabay
Wchodząc do pokoju babci, Linda chrząknęła, zauważając, że jest on dość zakurzony. Marlene była za stara i chora, żeby robić cokolwiek sama. Nie zamiatała podłogi i Linda zauważyła, że na suficie była pleśń od przecieku.
Linda otworzyła zegar i to, co znalazła w środku, odmieniło jej życie.
„Babciu!” – pobiegła i przytuliła Marlene, która leżała w łóżku. Nic ci się nie stanie, babciu. Nie martw się. Bóg nas od Ciebie nie odbierze, bo jesteś wszystkim, co mamy.
Jusqu’à il y a un an, Linda vivait avec Marlene. Elle prenait soin d’elle et l’aidait beaucoup. Elle était même prête à refuser une bourse d’études qui changerait sa vie, mais a déménagé en ville pour poursuivre ses études sur l’insistance de Marlene.
Brian est entré dans la pièce, toussant et souriant. “Merde… je suis allergique à la poussière ! Grand-mère, tu n’as pas balayé et dépoussiéré ta chambre ?”
Il s’est approché et a vu que sa grand-mère était malade et maigre. Mais il était moins inquiet et restait là, attendant de savoir pourquoi elle les avait appelés.

A des fins d’illustration uniquement | Source : Pexels
Marlene a regardé Brian dans les yeux en serrant les mains tremblantes de Linda. La jeune fille était peinée de voir sa grand-mère si pâle et ses yeux dépourvus de cette belle étincelle d’autrefois. Ils semblaient sans vie.
Marlene a souri, s’est levée doucement et a pris deux enveloppes sous son oreiller. “Mes chéris, ceci est pour vous”, a-t-elle dit. “S’il vous plaît, utilisez-le à bon escient. J’ai appelé pour vous le donner.”
Brian et Linda ont ouvert les enveloppes et ont trouvé une liasse de 5 000 $ dans chacune.
Yo Make również polubił
Krem bananowy Wysublimowany deser
Większość ludzi źle to rozumie i wyrzuca puszkę. Prawidłowy sposób odczytywania daty „Najlepiej spożyć przed” lub „Najlepiej spożyć przed”
Już nawet nie myślę o SZOROWANIU brudnego piekarnika: mam świetną radę, którą poradziła mi sąsiadka: jeśli nie spróbujesz, nie uwierzysz!
Już nawet nie myślę o SZOROWANIU brudnego piekarnika: mam świetną wskazówkę, którą dała mi sąsiadka: jeśli nie spróbujesz, nie uwierzysz!